Palavras em inglês que brasileiros usam de forma errada
Por Flipar | 30/05/2023
Print Screen - É a tecla do computador para fazer a impressão da tela. Mas muitos usam para designar a captura da imagem.
Reprodução do site Google
Essa captura, na verdade, se chama screenshot em inglês. É esse o termo a ser usado quando você usa a ferramenta de captura para isolar uma imagem.
Chip - É frequentemente usado para se referir ao chip de celular. No entanto, “chip” em inglês significa “batatinha".
Evan-Amos - Wikimédia Commons
O termo correto em inglês para o chip de celular é “SIM Card”, abreviação de “Subscriber Identification Module” ou Módulo de Identificação de Assinante.
Flickr Vaidotas Mišeikis
Underline - No Brasil, chamamos assim o tracinho que fica embaixo de uma palavra. No entanto, em inglês, “underline” significa “sublinhar”.
Reprodução de Rede Sociais
O termo correto para o que conhecemos como “underline” é “underscore”.
Reprodução do site Intellum e Freepik
Notebook - Assim muita gente se refere ao modelo de computador portátil. No entanto, em inglês, “notebook” significa “caderno”.
Imagem Freepik
O termo correto em inglês para o nosso “notebook” é “laptop”. Isso porque “lap” significa colo e “top” significa topo, ou seja, é o que fica em cima do colo.
Imagem de Davide por Pixabay
Pen drive - Assim os brasileiros chamam o dispositivo para armazenamento de dados.
Imagem Freepik
Mas o termo correto em inglês é "flashdrive".
Imagem de Dmitriy por Pixabay
Step- Por causa da palavra já aportuguesada estepe, muitos pensam que o pneu extra do carro é step. Mas step é passo.
Imagem Freepik
O termo correto para o pneu de reserva é spare tire.“Spare” significa reserva e “tire” significa pneu
Imagem Freepik
A palavra "smoking” é frequentemente utilizada pelos brasileiros para se referir a um traje de festa masculino. Mas "smoking” significa “ato de fumar” ou “fumando”.
Kristina / pixabay.com
Em inglês, o termo correto para a roupa masculina de gala é “tuxedo” ou “tux”.
Imagem Freepik
Show - No Brasil usamos esse termo para se referir a apresentações musicais ou teatrais. Mas "show" é "mostrar".
Imagem de Gerd Altmann por Pixabay
Em inglês, o termo utilizado para o espetáculo musical é “concert”.
Imagem de Pexels por Pixabay
Outdoor - Geralmente, usamos esse termo para propagandas em enormes cartazes nas ruas. Mas, em inglês, “outdoor” significa “um local ao ar livre".
Imagem de Fabricio Macedo FGMsp por Pixabay
Em inglês o que chamamos de outdoors na verdade são “billboards”.
Flickr Leo Sevaybricker
Shopping - No Brasil se refere a um centro comercial ou shopping center, mas em inglês, “shopping” significa ato de fazer compras.
Imagem de Andreas Lischka por Pixabay
Em inglês, o local para fazer compras é chamado de “mall”.