Palavras em inglês que brasileiros usam de forma errada

Print Screen - É a tecla do computador para fazer a impressão da tela. Mas muitos usam para designar a captura da imagem.

Reprodução do site Google

Essa captura, na verdade, se chama screenshot em inglês. É esse o termo a ser usado quando você usa a ferramenta de captura para isolar uma imagem.

Chip - É frequentemente usado para se referir ao chip de celular. No entanto, “chip” em inglês significa “batatinha".

Evan-Amos - Wikimédia Commons

O termo correto em inglês para o chip de celular é “SIM Card”, abreviação de “Subscriber Identification Module” ou Módulo de Identificação de Assinante.

Flickr Vaidotas Mišeikis

Underline - No Brasil, chamamos assim o tracinho que fica embaixo de uma palavra. No entanto, em inglês, “underline” significa “sublinhar”.

Reprodução de Rede Sociais

O termo correto para o que conhecemos como “underline” é “underscore”.

Reprodução do site Intellum e Freepik

Notebook - Assim muita gente se refere ao modelo de computador portátil. No entanto, em inglês, “notebook” significa “caderno”.

Imagem Freepik

O termo correto em inglês para o nosso “notebook” é “laptop”. Isso porque “lap” significa colo e “top” significa topo, ou seja, é o que fica em cima do colo.

Imagem de Davide por Pixabay

Pen drive - Assim os brasileiros chamam o dispositivo para armazenamento de dados.

Imagem Freepik

Mas o termo correto em inglês é "flashdrive".

Imagem de Dmitriy por Pixabay

Step- Por causa da palavra já aportuguesada estepe, muitos pensam que o pneu extra do carro é step. Mas step é passo.

Imagem Freepik

O termo correto para o pneu de reserva é spare tire.“Spare” significa reserva e “tire” significa pneu

Imagem Freepik

A palavra "smoking” é frequentemente utilizada pelos brasileiros para se referir a um traje de festa masculino. Mas "smoking” significa “ato de fumar” ou “fumando”.

Kristina / pixabay.com

Em inglês, o termo correto para a roupa masculina de gala é “tuxedo” ou “tux”.

Imagem Freepik

Show - No Brasil usamos esse termo para se referir a apresentações musicais ou teatrais. Mas "show" é "mostrar".

Imagem de Gerd Altmann por Pixabay

Em inglês, o termo utilizado para o espetáculo musical é “concert”.

Imagem de Pexels por Pixabay

Outdoor - Geralmente, usamos esse termo para propagandas em enormes cartazes nas ruas. Mas, em inglês, “outdoor” significa “um local ao ar livre".

Imagem de Fabricio Macedo FGMsp por Pixabay

Em inglês o que chamamos de outdoors na verdade são “billboards”.

Flickr Leo Sevaybricker

Shopping - No Brasil se refere a um centro comercial ou shopping center, mas em inglês, “shopping” significa ato de fazer compras.

Imagem de Andreas Lischka por Pixabay

Em inglês, o local para fazer compras é chamado de “mall”.

Imagem de Steve Buissinne por Pixabay

Veja mais Top Stories