19/02/2009 - 18:52 - BBC Brasil
O ministro da Justiça, Tarso Genro, enviou nesta quinta-feira ao jornal espanhol El País um comunicado em que pede que o diário mude a tradução de uma palavra que Genro usou durante uma entrevista a publicação. Segundo o El País , na entrevista ao repórter Javier Lafuente, publicada nesta quinta-feira, o ministro disse que o apoio de Lula seria um "obstáculo" a uma candidatura da ministra-chefe da Casa Civil, Dilma Rousseff, à Presidência da República.
No trecho reproduzido pelo jornal, Tarso diz que Dilma "é uma boa candidata, tem boa capacidade de gestão, mas, sobretudo, tem o maior obstáculo que algum candidato à Presidência pode ter: o apoio de Lula".
Mas Tarso diz que a palavra que usou na declaração, "handicap" - traduzida pelo El País como "obstáculo" - deveria ter sido traduzida como "vantagem".
"Utilizei a palavra 'handicap', que no Brasil tem uma conotação positiva. No entanto, ela foi interpretada por Lafuente como 'obstáculo' - um sentido completamente oposto ao que me referi", diz o ministro no comunicado.
"Uma vez que se trata de um dos principais jornais do mundo, a matéria publicada no El Paísteve imediata repercussão na imprensa brasileira. Gostaria, por gentileza, que o equívoco fosse desfeito de alguma forma."
A palavra "handicap" aparece com diferentes significados em alguns dos principais dicionários em uso no Brasil, e eles sustentam tanto a versão do ministro quanto a do jornal espanhol.
No Novo Dicionário Aurélio, a primeira acepção do substantivo diz "nas competições esportivas, certa vantagem que algum concorrente dá a outro, a fim de igualar as possibilidades de vitória".
Outra acepção, porém, diz que em sentido figurado a palavra pode significar "desvantagem".
O Houaiss reproduz acepções semelhantes e inclui uma que diz "deficiência física ou mental que dificulta as atividades normais de uma pessoa".
Leia também:
Leia mais sobre Lula